For many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist.
Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus
[2 John 1:7]
This seems to be a past event in the Latin and English translations.
However, the Greek, has another take:
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ...
so far, this agrees with the Latin and English. One could translate "deceiver" for "seducer" on the word. Pay attention:
... ἐρχόμενον ἐν σαρκί.
... coming in the flesh.
Coming as in now coming, coming at the same time as the denial of the coming.
οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
Again, agrees with the Latin and English.
How is Jesus coming now in the flesh? An end times video is referring to Galatians 2:20, here:
And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me
[Galatians 2:20]
However, John 6 gives us another view:
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die
[John 6:55 (counted as 24 in the interlinear)]
Here both the Latin qui manducat and the Greek ὁ τρώγων are as concrete as "chewing" rather than just "eating". Or "he that eateth" ...
Sts. John, Polycarp and Irenaeus all were against a certain heresy called Gnosticism, and they denied both that Jesus is come two thousand years ago by now, but then a century or so ago, in the flesh, and also that he is coming (now) in the flesh in the Eucharist.
A little confirmation, of a thematic rather than strictly logic kind, is, John 6 also has the word "come" or "ἔρχομαι" in certain verses, like verse 45, "ἔρχεται πρὸς ἐμέ." In English and Latin cometh to me / venit ad me. Note that the normal past tense (the aorist) would be a different verb (like in English "go, went" rather than just "come, came").
Hans Georg Lundahl
Paris
St. John Bosco
31.I.2026
Augustae Taurinorum sancti Joannis Bosco, Confessoris, Societatis Salesianae ac Instituti Filiarum Mariae Auxiliatricis Fundatoris, animarum zelo et fidei propagandae conspicui, quem Pius Papa Undecimus Sanctorum fastis adscripsit.
Obviously, we also have to confess Jesus is come in the flesh. But this is in Greek rather expressed in 1 John 4:2—3, where the Greek has ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα.
SvaraRadera